上一篇: 浅谈日语口译工作之窍门
下一篇: 全国翻译专业资格(水平)法语口译考试助你实现人生理想
热点关注
随机推荐
如何准备法语口译实务考试
来源: 作者:本站
第四、准备要充分。
万事须有准备,这样才能收到良好的效果。高考如此,全国翻译专业资格(水平)考试也不例外。那么如何准备呢?有的人说这可是大海捞针呀!
既然是“口译实务”考试,那一定重在“实务”,测试考生实际运用语言的能力。我认为,试题不可能是斯汤达尔的一篇小说,或者是其他文学体裁的文章。口译的内容应该涉及当今国内外政治、经济、文化、科技、教育、旅游或社会等方面,求“新”,求“实用”,有时往往是综合性的东西,三级口译比较容易,二级口译更重“实践”。所以,考生应对当今国内外有影响的大事给予更多的关注。试想,一个连伊拉克战争或者印度洋海啸都一无所知的人怎么能圆满完成翻译任务呢?
前往应试的人, 有的可能已经在从事翻译工作,有的是在校大学生。面对全国最具权威性的考试,“三堂会审”,难免怯场。因此,我建议考生事先做些模拟考试练习,请有翻译实践经验的同志或者老师选择一些较为口语化的典型文章,作模拟中译法、法译中翻译。如此反复练习,随时纠正错误,语言上必有收获,实践经验提高了,应考的能力自然会增强。
万事须有准备,这样才能收到良好的效果。高考如此,全国翻译专业资格(水平)考试也不例外。那么如何准备呢?有的人说这可是大海捞针呀!
既然是“口译实务”考试,那一定重在“实务”,测试考生实际运用语言的能力。我认为,试题不可能是斯汤达尔的一篇小说,或者是其他文学体裁的文章。口译的内容应该涉及当今国内外政治、经济、文化、科技、教育、旅游或社会等方面,求“新”,求“实用”,有时往往是综合性的东西,三级口译比较容易,二级口译更重“实践”。所以,考生应对当今国内外有影响的大事给予更多的关注。试想,一个连伊拉克战争或者印度洋海啸都一无所知的人怎么能圆满完成翻译任务呢?
前往应试的人, 有的可能已经在从事翻译工作,有的是在校大学生。面对全国最具权威性的考试,“三堂会审”,难免怯场。因此,我建议考生事先做些模拟考试练习,请有翻译实践经验的同志或者老师选择一些较为口语化的典型文章,作模拟中译法、法译中翻译。如此反复练习,随时纠正错误,语言上必有收获,实践经验提高了,应考的能力自然会增强。
第五、听、说、读、写、译并举,当一个合格的译员。
随着我国国际地位的提高,与国外交往与日俱增,我们国家各行各业需要大量的翻译人才,其中多数是青年。可是在现实生活中,有的人还是“海归”派,讲得一口流利的外语,可是真的要当翻译又有一定的困难;有的人口译非常好,可是让他笔译一篇文章,译出的东西却不大像样。笔者认为,当今的青年应在听、说、读、写、译诸方面全面发展,无论口译或笔译,均能应付自如,这样才能更加符合当今社会的需要。
当一个合格的翻译,既要有敏锐的政治头脑,又要有严谨的工作态度;要不断提高自己的翻译水平,向更高的目标攀登。在这里,我想要说的是,学好中文非常重要。一个好翻译,应当有较深的汉语功底。同时,当然要掌握好对象国家的语言,即外语。此外要努力扩大知识面,不妨当个“杂家”。
以上是我对口译工作的点滴感受,尤其是对年轻人讲的,希望有所帮助。
随着我国国际地位的提高,与国外交往与日俱增,我们国家各行各业需要大量的翻译人才,其中多数是青年。可是在现实生活中,有的人还是“海归”派,讲得一口流利的外语,可是真的要当翻译又有一定的困难;有的人口译非常好,可是让他笔译一篇文章,译出的东西却不大像样。笔者认为,当今的青年应在听、说、读、写、译诸方面全面发展,无论口译或笔译,均能应付自如,这样才能更加符合当今社会的需要。
当一个合格的翻译,既要有敏锐的政治头脑,又要有严谨的工作态度;要不断提高自己的翻译水平,向更高的目标攀登。在这里,我想要说的是,学好中文非常重要。一个好翻译,应当有较深的汉语功底。同时,当然要掌握好对象国家的语言,即外语。此外要努力扩大知识面,不妨当个“杂家”。
以上是我对口译工作的点滴感受,尤其是对年轻人讲的,希望有所帮助。
陈伯祥 教授
2007年1月12日 于北京
上一页 1 2 3下一页
