热点关注
随机推荐
如何准备法语口译实务考试
来源: 作者:本站
我记得有一次我们单位接待一位非洲的文化部长。我们接到前方的通知,说这位部长要向当时的国家主席亲自面交该国总统一封重要的信函,因为“绝密”,部长不愿透露信函任何内容。于是部里十分忙乎,一时间猜测很多,甚至显得有点紧张。莫非与台湾问题有关?我部通报了有关部门,商量对策。我当时不是接待组成员,但刘德有副部长要我参与接待工作,担任主席会见该部长时的翻译。
但是从代表团抵京到主席会见结束,也未见这封“绝密”信函。原来,在会见过程中,该部长大谈与邻国的边界纠纷,转达该国总统希望中国支持他们的立场的口信(message)。直到此时,我们才恍然大悟,终于松了口气。事后我们总结工作,认为前方传递的信息可能有误,听者未能理解message一词的确切含义。Message在法文里是有“信件、信函、信息”的意思,但不一定非得是书面的,也可作“口信”解。我们打电话时,假如对方不在,他的同事或自动录音会说“请留言”。这里所说的留言,就是message。这个例子说明“听懂”是多么重要。
即席翻译要求译员有很好的记忆力。但是一个人记忆再好,也不可能将一篇10分钟的讲话一字不漏地口译出来。因此我认为,有必要做记录,记录是帮助我们记忆的一种方式。应试也是如此。当然译员或者考生没有时间去做详细记录,只能记要点、关键词,还有地点、人名以及容易出差错的数字。有实践经验的翻译在工作中积累了一套他自己的经验,尽量减少把过多的精力用在记录上,否则就跟不上谈话人的节奏了。例如市场经济一词,你完全可以用M表示就可以了。如果是汉译法,“听懂”不会有什么问题。如果是法译中,则由法国专家朗读,是标准的巴黎音。但在实际翻译工作中,你会遇到各式各样的人,有时发音不规范,特别是非洲人的法语,还有加拿大人的法语,有他们自己的口音。这就需要多接触,多实践,慢慢也就习惯了。
第三、表达最重要。
译员从听懂、记住到用准确流畅的两种语言反复转换,即刻译出谈话双方的内容,从而使他们沟通思想,了解对方的观点,研讨解决问题的办法(即使一时找不到解决办法也无大碍),这就达到了翻译的目的。
口译和笔译不同之处是显而易见的。前者动嘴,后者动手。笔译是书面语言,文字结构严谨,遣词、造句经过推敲后很有分寸。译者( traducteur )有较为充裕的时间阅读原文,可查阅词典,必要时还可请教别人,译文可反复修改,以求符合“信、达、雅”的标准。
口译则全然不同。译员 ( interprète ) 不可能事先阅读原稿(将事先译好的稿子照本宣读,这实际上不能算是即席翻译),也不可能带一本字典,更没有时间反复斟酌。口译要求译员“快”和“准”,即迅速将一种语言准确地表述成另一种语言。“钝刀子割肉”式的翻译不是好翻译。因受时间的制约,口译的要求是准确、通顺,而不追求文字的优美,是让人“听”而不是让人“看”。全国法语考试对考生口译的基本要求是,熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,语言流畅。
上一页 1 23 下一页
译员从听懂、记住到用准确流畅的两种语言反复转换,即刻译出谈话双方的内容,从而使他们沟通思想,了解对方的观点,研讨解决问题的办法(即使一时找不到解决办法也无大碍),这就达到了翻译的目的。
口译和笔译不同之处是显而易见的。前者动嘴,后者动手。笔译是书面语言,文字结构严谨,遣词、造句经过推敲后很有分寸。译者( traducteur )有较为充裕的时间阅读原文,可查阅词典,必要时还可请教别人,译文可反复修改,以求符合“信、达、雅”的标准。
口译则全然不同。译员 ( interprète ) 不可能事先阅读原稿(将事先译好的稿子照本宣读,这实际上不能算是即席翻译),也不可能带一本字典,更没有时间反复斟酌。口译要求译员“快”和“准”,即迅速将一种语言准确地表述成另一种语言。“钝刀子割肉”式的翻译不是好翻译。因受时间的制约,口译的要求是准确、通顺,而不追求文字的优美,是让人“听”而不是让人“看”。全国法语考试对考生口译的基本要求是,熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,语言流畅。
上一页 1 23 下一页
