热点关注
随机推荐
从翻译角度谈对外报道中的一些问题
来源: 作者:本站
the fundamental principle(根本的原则),在“根本的”前面加上定冠词,反而更有分量。当然,这也不能一概而论,因为在某些情况下,例如在重要文件中,或者在其他政治性稿件中,为行文起见或者根据作者的文章风格,一些强烈的形容词或副词则不宜随意略去。例如,由毛主席何朱总司令签署的《向全国进军的命令》(见《毛选》第四卷),其中有一句:“奋勇前进,坚决、彻底、干净、全部地歼灭中国境内一切敢于抵抗国民党反动派。”这句话中有许多副词,而且相互意思差不多,但却字字千钧,删掉哪一个也会减弱其气势(而且对领袖著作或重要文件也不能随意增删),英译文:Advance bravely and annihilate resolutely,thoroughly, wholly and completely all the Kuomintang reactionaries within China’s borders who dare to resist, 原文中的所有副词在英译文中一个不漏,读起来显得字字珠玑,掷地有声。
以上是本人50年来在对外报道领域工作中遇到的而自己记忆所及的一些问题,谈不到深入,有些问题只点到为止,提出来供探讨。总之,对外宣传是一门艺术,对外报道的翻译不是翻译机器,在提高我们的对外报道效果方面,翻译人员是可以大有作为的。
梁良兴
全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问
外文局译审
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8下一页
