首要任务:摸底、选取优秀作品
面对这样滞后的文学“中译外”现状,新成立的翻译委员会会有哪些举措?
省作协党组书记雷涛介绍,成立文学翻译专业委员会只是万里长征第一步。
目前的委员会由我国著名翻译家、省译协主席安危任顾问,省作协副主席、党组书记雷涛任主任,聘请省译协、西大文学院、陕师大文学院、西安外院等懂得国外文学的专家、学者共10人为委员,但是首要任务并不是马上翻译作品,而是摸底调查,选取最适合翻译的作品。
据了解,委员会将首先对全省作家、翻译家进行摸底调查,由省作协提出第一批翻译的作品名单,再由文学翻译专业委员会确定由哪些翻译家承担“中译外”的翻译任务。同时,由文学翻译专业委员会负责向“中国图书对外推广计划”办公室推荐我省的优秀翻译人才,申请翻译出版资助。
省作协主席贾平凹接受记者采访时说,他已经有20多部作品翻译成外文,其中有散文、中短篇小说,其中法语作品最多,例如《废都》、《土门》、《秦腔》等都有法语版本,《废都》和《秦腔》正在翻译成英文。“翻译得好不好我不知道,因为我看不懂,当然如果懂陕西方言的翻译家翻译肯定能好一些,但最好是懂得本土方言的陕西翻译家和懂得国外文化背景的国外汉学家双方合作,那样翻译效果最好。”贾平凹说。
对此,马珂说,一般有了国外版本的作品,翻译委员会就不再考虑翻译其外文版本,例如以上所说的几部作品,但如果那些翻译的版本并不好,委员会肯定要重新翻译,至于和国外汉学家合作的问题,省译协有很多海外汉学家朋友,合作不成问题,但目前的紧要任务不是在此。
文学翻译计算机不可能完成
随着科技发展,很多翻译工作都可以用翻译软件代劳,文学作品为什么不可以让电脑代劳呢?
陕西省翻译协会主席安危解答了人们的这一疑惑:“现在,有些翻译计算机可以做到,例如一些简单的直译,但是涉及心灵和感情的文字,电脑就无所作为。翻译本来就不太容易,文学翻译更是难上加难,‘信、达、雅’这个理想的翻译标准其实根本实现不了,翻译中,没有绝对的信,也没有百分之百的忠实,只是接近理想,翻译出来的作品很难将原作的文、神、气完全传播出来,因为文学是心灵情感的表达,而不是知识的传递。”
安危说,中国文学和西方文学各自有鲜明的特色,西方文学率性认真,中国文学含蓄矜持;西方文学锋芒毕露,中国文学绵里藏针;文学翻译家面临的任务是解读作品中的张力,这非常关键,要了解作品承载的文化,只有对中国文学和西方文学有相当的了解,才有可能做好翻译,这些工作,计算机都不可能代劳。
选编:耿 新
上一页 1 23 下一页
