欢迎光临西藏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译新闻>
陕西省作协文学翻译专业委员会成立
来源:  作者:
中国陕西网讯:陕西作家屡次取得茅盾文学奖、鲁迅文学奖、冰心散文奖等国内文学大奖,但国外文学大奖却难以企及,获诺贝尔文学奖就更是难上加难了,其中最大的制约因素是作品的翻译跟不上。昨日,陕西省作协成立了文学翻译专业委员会,致力于有组织有计划地让陕西作家作品走向世界,该计划被陕西作协和译协确定为“陕西文学对外翻译计划”(英文简称SLOT计划),SLOT计划昨日亦正式启动。

  文学大省“中译外”严重滞后

  在陕西省作协和陕西省翻译家协会共同努力下,陕西省作家协会文学翻译专业委员会昨日成立。成立该委员会的目的在于整合我省的翻译力量,有组织有计划地把陕西的优秀文学作品推向世界。该计划被命名为“陕西文学对外翻译计划”(shannxiLiteratureOverseasTranslation计划)。

  众所周知,陕西是文学大省,拥有陈忠实、贾平凹等著名作家,不为人知的是陕西也是翻译大省,而且也拥有安危、张成柱、唐明权等一批实力翻译家。据不完全统计,我省翻译家30年来出版的外国文学著作近300部。然而长期以来,由于种种原因,陕西当代作家的优秀作品很少被翻译成其他文字或者在国外出版,在“中译外”方面,特别是文学作品中译外方面发展严重滞后,这是有目共睹的。

  省作协党组书记雷涛说:“我们不得不承认,我们读到的外国作家作品很多,但是我们的中译外作品很少,不是我们的翻译不行,也不是我们作品不好,而是缺乏走向世界的信心和决心,我们的文学需要和世界文学接轨,文化没有国界,世界的精神生活也需要中国先进文学的滋养。”省译协主席安危说:“我们翻译进来的多,出去的少,专家少,很大程度造成中外文学交流的不对等。”

  我省一些名家的作品虽然有很多被译成外文,但却不是中国翻译家或者陕西翻译家所为,因此,存在的问题是,国外汉学家虽然了解西方的阅读市场,但对陕西作家作品中大量的方言、文化背景知之甚少,作品的翻译质量也有很大问题。

  省译协副主席马珂认为,造成这一现象的主要原因是对向国外推介的重视不够,其次是资金缺乏,当然这一问题在全国有普遍意义,也是我国作家一直无缘诺贝尔文学奖的原因之一。

  安危说:“问鼎诺贝尔文学奖是我们的期望,但不是最终目的,让中国文学留芳百世才是我们最终愿望,但如果我们不努力,将永远达不到这个目的。”

  对于资金缺乏问题,据了解,国务院新闻办2005年前就推出了“中国图书对外推广计划”,资助和支持中国的“中译外”事业,然而这一消息在我省尚鲜为人知,现在,陕西省作协文学翻译委员会的成立,就是对国务院新闻办“中国图书对外推广计划”的积极响应,也可以解决陕军作品“下西洋”遇到的资金门槛。

上一页12 3 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。