欢迎光临西藏翻译网
关于我们
|
加入收藏夹
|
联系我们
|
English
首 页
翻译新闻
英语新闻
翻译理论
翻译技巧
政策法规
翻译园地
翻译漫谈
热点话题
智能模糊搜索
仅搜索标题
热门关键字:
热点关注
同声传译基本原则
同传译员素养要求
同声传译的工作程序
同声传译的概念
翻译漫谈(一) 翻译的乐趣
翻译漫谈(二) 翻译最便于自学
翻译漫谈(三)翻译重在实践
翻译漫谈(四)语言的魅力
翻译漫谈(五) 你做过语言对比吗?
翻译漫谈(六)信与达
交替传译要领
如何学习同声传译
随机推荐
交替传译要领
同声传译基本原则
同传译员素养要求
翻译漫谈(六)信与达
翻译漫谈(三)翻译重在实践
翻译漫谈(一) 翻译的乐趣
翻译漫谈(二) 翻译最便于自学
翻译漫谈(四)语言的魅力
如何学习同声传译
同声传译的工作程序
栏目列表
翻译新闻
英语新闻
翻译理论
翻译技巧
政策法规
翻译园地
翻译漫谈
热点话题
当前位置:
主页
>
翻译漫谈
>
翻译漫谈(四)语言的魅力
来源: 作者:本站
英国剑桥大学
George Steiner
教授写过一本书,名叫
After Babel
。在第一章的末尾,他说了这样一句话:
A study of translation is a study of language。
这也许是对翻译研究最好的概括。你不想在语言上下点功夫吗?
庄绎传
全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问
北京外国语大学教授
2005年3月18日于北京
上一页
1
2
下一页
上一篇:
翻译漫谈(三)翻译重在实践
下一篇:
翻译漫谈(五) 你做过语言对比吗?