欢迎光临西藏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译漫谈>
翻译漫谈(二) 翻译最便于自学
来源:  作者:本站
    这段话,在杨宪益和戴乃迭译的Lu Xun Selected Works(1956,1980)里是这样译的:
    The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.
    后来,在这两位译者译的Selected Stories of Lu Hsun(1960,1972)里,这段话就改为:
    The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.
    为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wine shops作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一个译文以layout作主语为好。至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wine shops作主语好。认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。你说是不是?
                                               庄绎传
                                           全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问
                                             北京外国语大学教授
                                             2005年3月4日于北京

上一页 1 2下一页
上一篇: 翻译漫谈(一) 翻译的乐趣
下一篇: 翻译漫谈(三)翻译重在实践
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。