欢迎光临西藏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译理论>
如何处理文学翻译中的文化差异
来源:  作者:本站

如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  如鱼得水like a duck to water
  多如牛毛as plentiful as blackberries
  一箭之遥at a stone’s throw
  水中捞月to fish in the air
  身壮如牛as st rong as a horse (陈安定,1998 ,P271)

  翻译之前,认真研究文学作品的体裁和语言特征是处理文化差异的一个关键。译者应根据英汉两种语言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法尽量减少英汉两种语言之间的文化差异。


  二、动态对等和文化差异

  为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn





(本文已被浏览 24253 次)
上一页 1 2下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。