欢迎光临西藏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译理论>
论翻译课程研究
来源:  作者:本站

  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  80-81]。对翻译课程研究而言,本部分要解决的问题是如何在教育各层次总体培养目标的指导下,编制出与之相适应的翻译课程目标,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  确定相应的课程内容并细化为教学大纲;再在此基础上,确定课程实施的方式方法,和以什么方式来评估课程目标是否实现。更重要的,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  是要建立一个可反馈调节的机制,以调控修正课程内容及课程实施方案,使翻译课程编制的整个环节成为动态的流程,改变目前“以教材定课程”的做法,切实提高翻译课教师的课程开发能力,提高翻译课的适应性和有效性。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  第三部分的翻译课程发展研究,是在现代教育的背景下,在以“高等教育的大众化”、“教育的终生化”、“教育结构的多样化”、“教育内容的现代化”、“教育技术的广泛应用,教学方法的不断更新”、“教育的国际化”、“教育观念的现代化”为基本特征的教育环境下[16:16-20],翻译课程应从哪些方面变革,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  方能顺应时代的要求?比如我们现在的翻译课过于依赖排入课程表的“显性课程”,而对于处处可以利用的汉语环境却视而不见,忽视了“隐性课程”的开发;再如,如何运用机译软件,运用计算机、多媒体技术提高翻译的质与量,等等。也就是说,我们可以从翻译课程发展的趋势、未来可能面临的问题和可能实现的愿望三方面对翻译课程的发展进行研究[5:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  320]。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  本文提出了应从课程角度提升翻译教学的问题,并对其“问题性”进行了论述,由之我们得出了结论:如何“创生”课程是目前中国大陆大多数翻译教师面临的共同难题,应设法尽早解决,加强对翻译课程的研究便是方法之一。本文只对翻译课程研究的内容作了粗略介绍,它只是一个基本框架,具体内容将另文阐述。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  参考文献
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [1] 穆 雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [2] 张美芳. 中国英汉翻译教材研究(1949-1998)
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 910 11 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。