热点关注
随机推荐
论翻译课程研究
来源: 作者:本站
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
对教师课程能力要求的提高,这一问题会逐步受到重视,并在一定时期内得到解决。当然,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
这一问题的解决,涉及到诸多方面的因素:政策的配套、教师观念的转变、学界的提倡与研究等。而要加快这种转变,应当从国家、地方、学校各个层面加大对教学改革宣传的力度,加强对教师培训的力度,同时展开对各种层面、各种类型课程的研究与开发。而借鉴港台及国外已有成果,大力提倡开展适合于本土本校的翻译课程研究,应该是解决这一问题的方法之一。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
以上我们简述了“从课程角度提升翻译教学”这一问题的“问题性”,概而言之,从中国大陆翻译课的现状和今后很长一段时间的发展看,对这一问题的研究是具有价值的。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
三、 解决这一问题的方法之一:翻译课程研究
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
按通常的划分,课程研究的内容可以用表一来表示[15:1-4](见68 页)。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
应该说,课程论迄今已发展成一个非常庞大的体系,在对具体学科课程的研究中,我们可以将课程理论、观点及方法贯穿其中,以其为一种研究视角,来观照某一具体课程。就翻译课程而言,以“实践性”的课程编制为主要内容进行研究,似是一种明智的选择。据上图,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
翻译研究的内容可图示如下:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
表二
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
据上图,翻译课程研究分三部分,其一是“翻译课程基础研究”,其主要内容是对翻译这一具体课程的定位,阐述它与其他课程的同异,进而说明翻译课程的各种类型(如按层次可分为大学英语翻译、英语专业翻译课、硕士研究生翻译课等;按内容可分为文学翻译、商贸翻译等;按方式可分为笔译、口译、同声传译,等)。而“翻译课程的价值与功能”则是对各类翻译课程存在理据的剖析:为什么要设置翻译课?其作用是什么?其价值取向、课程质量的依据是什么?等等。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
第二部分的“课程编制”( curriculumdevelopment)是“翻译课程研究”的核心部分。正如课程编制的英文curriculumdevelopment 中development 含有“开发、创建、发展、形成”等意义所暗示的,它意味着课程编制是一个不断改进的过程。由于社会不断发展,学生兴趣在不断改变,学校教育也在产生变革,这些都会对课程产生重大影响,因此,课程编制也应是一个不断改进的过程[5:
上一页 1 2 3 4 5 6 7 89 10 11 下一页
