热点关注
随机推荐
论翻译课程研究
来源: 作者:本站
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
国外的研究侧重于译者培训(translatortraining),从笔者手上已有的资料看,各类培训与教学有一个共同的特点,那就是在一定理68论框架内,最大限度地贴近翻译实际,以培养学生适应生活的实际能力。下略举几例:PaulKussmaul [12] 从心理语言学和文本语言学的角度切入,指导翻译教师如何用理性的方法解决翻译过程中影响决策的种种因素,并引导学生使用相应的方法进行翻译。再如Cay Dollep和Anette Lindegaad 主编的第二届国际语言大会上提交的翻译教学研究论文集TeachingTranslation and Interpreting 2 — Insights,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Aims and Visions[13],其中涉及翻译教学的都是颇富创造性的论文,仅选几篇标题,即可见一斑: The process-oriented approach intranslation training (pp.107-112),
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Comprehension in the translation process: ananalysis of think-aloud protocols (pp.113-120),
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Student-centred corrections of translations(pp.133 —143), Starting from the (other) end:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
integrating translation and text production(pp.143 —150), 等。而Douglas Robinson 在“ Becoming a translator — an acceleratedcourse”[14] 中,从社会实际的角度,提出了译者培训的思路,下面是各章的标题:1、外部理解:对客户的认识;2、内部理解:对译者的认识;3、初学翻译者;4、翻译的过程;
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
5、经验;6、学会与人打交道;7、工作中的译者;8、语言;9、社会网;10、文化;11、“慢速”翻译。概而言之,目前国外对翻译课程及教学的研究,大致是从社会、学生、学科几个维度展开的,并力求从几个维度的交叉、交融中寻求更科学、更有效的课程体系和教学方法。当然,这一切的前提就是具有以课程为中介的体制和相应的研究队伍。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
以上用相当篇幅论述了本问题的“方向性与未来性”,那末解决本问题的可能性有多大?其解决的途径又是什么?
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
首先,本问题的解决是可能的。如上所述,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
中国大陆目前翻译课教师(大而言之,不少学科的教师)课程设计能力偏弱,是历史的产物,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
随着国家教育政策的改变,学校要求的变化,
上一页 1 2 3 4 5 6 78 9 10 11 下一页
