欢迎光临西藏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译理论>
论翻译课程研究
来源:  作者:本站

  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  紧随中学英语课程标准的制订,2003 年3月教育部启动了大学英语教学改革项目,10月,教育部召开了“大学英语教学改革研讨会”,推出了《大学英语课程教学要求》(试行),将大学英语的教学目标定位在了“培养学生英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习的能力,提高综合文化素质,以适应我国经济发展和国际交流的需要”。(见“会议文件”)
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  这两次改革对我国英语教学的推动是毋庸置疑的。而从上述国内教育改革看,它们无疑指明了课程与教学的方向:从以教师为中心转向以学生为中心,从重知识传授转向重能力培养,即“为了每位学生的发展”。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  正因为教学理念转向了“以学生为中心”,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  重在“为了每位学生的发展”,因此上述两份文件均提倡“分层次教学”的方法。如《大学英语课程教学要求》:“鉴于全国高校的教学资源、学生入学水平以及所面临的社会需求都不尽相同,各校应参照《课程要求》,根据本校的具体情况,制定科学的、系统的、个性化的大学英语教学大纲,指导本校的大学英语教学。”(会议文件,1)应当说,这一表述是实事求是的,也体现了教育发展的时代精神。但随之而来的问题是:既然是由各校依据《课程要求》制定教学大纲,各个学校都有足够的专家队伍吗?有既懂课程理论、又熟谙教学的课程编制队伍吗?除大纲之外,还涉及课程内容的选择、课程实施方案的确定、评估体系的建立等诸多问题。这一系列问题的产生,原因就在于上述两份文件由前几十年国家指令性的“教学大纲”变成了指导性的“标准”和“要求”,它们与仅重视课程实施的教学间的差距是巨大的,而这些差距的产生正是前几十年教育集权体制导致的。因此,要真正解决以学生发展为中心的方向性问题,如何尽快弥补这些差距乃是当务之急。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  具体到翻译课程上,情况大致相仿。根据我们对4 所学校翻译课教师的访谈,英语专业翻译课的开设基本上是按“选定教材—开课”
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  的模式进行的。在这一过程中,任课教师实际上不需要考虑课程内容,对学生适用与否也只是在有限的材料中选择。换言之,翻译课仍是以“教学”为中心的模式,其弊端是与目前国内大势所趋的教学理念相悖,也与国外翻译课程及教学研究的现状不符。
上一页 1 2 3 4 5 67 8 9 10 11 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。