欢迎光临西藏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译理论>
论翻译课程研究
来源:  作者:本站

  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  为主,以完成教科书和教学计划为目的,或换言之,以如何“实施”课程为中心,教师没必要、也没机会去考虑课程所涉及的其他方面。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  这一倾向,在我们最近所做的一次调查问卷中也有明显的反映:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  本问卷共调查了125 所学校,收到有效答卷80 份。其中的第4 题是:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  您认为教授翻译课的主要目的是:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  1)完成大纲提出的目标
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  2)完成教材进度
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  3)提高学生的翻译能力
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  4)其他(请注明)
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  其中选择1)和3)的占了75%。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  从以上分析可见,由于历史原因,我国大陆的翻译课程以实施(教学)层次为主,教师普遍缺乏课程开发的训练,因此,课程问题是一个面上的问题,是涉及翻译课所有教师的“公共问题”。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  而在香港,情况则大不一样。刘靖之先生曾撰文比较了香港七所大学的翻译教学大纲[8:29-83],文中分析了五所大学的课程目标(course aims),共包含五个方面[8:37-38]。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  正因为课程目标的不同,各大学的核心课程(core subjects)、课程结构与内容(coursestructure and content)有了一定的差异[8:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  41-43]。而台湾的杨乘淑先生在《口译教学研究理论与实践》的序言中就明确提出,“根据现阶段台湾口译市场的需要与口译训练的实际内容来观察,”口译的课程分为三类,“本书的主要内容系针对三类口译课程的课程规划、教案设计、教学内容、课程功能、以及测验评鉴的原则与方法等相关议题,提出个人的经验、心得和建议。”[9]
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  换言之,从刘、杨二先生的著述中我们可以看出,香港与台湾的翻译课程与大陆有着很大的不同,其实质是其课程设置是以社会需求为导向,各大学拥有自主设置课程的权利,这与大陆以前以教学为本的做法是大相径庭的。
上一页 1 2 3 45 6 7 8 9 10 11 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。