热点关注
随机推荐
论翻译课程研究
来源: 作者:本站
的理论和“构想—规范”的理论两种类型,正如英国教育家穆尔(T. W. Moore)在《教育理论的结构》一书中所说,教育理论是一种“构想—规范”的实践性理论,它与描述性理论、解释性理论有很大不同。“实践性理论通常是一种处方,或更有可能是若干处方,而科学理论通常是关于事实的概括的结论。应该清楚的是,任何试图构建和创立一种实践性理论的人,都必须用与科学家相当不同的方式着手研究。”科学理论的研究始于“事情的某种状态应该是这样的”这种假定,而实践性理论则始于另一种假定:“事情的某种可能状态应该是这样的,而且要达到某种所希望的目的。”“一种实践性理论必须始于目的或目标,然后人们必须确定,在既定的环境中,什么是实现这个所希望的目的的最佳手段??一种实践性的理论主要由一套由各种理由支持的建议组成。”其结构可以用简化的方式表示如下:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
1.P 作为一种目的是希望达到的;
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
2.既然这样,Q 是达到P 的最有效途径;
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
3.因此,从事有关Q 的任何事情。[7]
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
概而言之,课程理论以其“实践性”为特色,同时又包含了“描述—解释”的科学方法,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
主要探讨的基本问题包括课程目标、内容、实施及评价等(见68 页表一),范围涉及从课程开始至最后评估的全过程。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
而此问题所涉及的范围,它是一个“私人问题”(但没有专利),同时更是关涉到翻译课所有教师的“公共问题”。如前所述,我国译界目前关注的重心在“教学”层次,而对课程层面关注较少。这一状况,与国家以前的教育体制有极大的关系。我国前几十年所奉行的是向前苏联学来的教育集权体制。在前苏联,教学计划和教学大纲是作为政府教育行政部门的指令性文件下发的,教科书也统一编制。在这种体制下,学校和教师没必要探讨课程,他们要做的是如何实施,即如何组织教学,以达到规定的要求。而在英美国家,政府只是规定学校要达到的课程目标或课程最低标准,至于如何达到目标,则是学校和教师要考虑的事情。学校可以自主决定开设哪些课程、选择哪些教材、采用什么方式进行教学来达到目标。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
所以,课程研究成了教师必须进入的领域。正因为受前苏联教育体制的影响,我国大陆的翻译教学(大而言之,英语教学乃至其他学科的教学)实则是以完成教学大纲的“忠实取向”
上一页 1 2 34 5 6 7 8 9 10 11 下一页
