翻译的过程是译者将两种语言符号所承载的语义内容进行转换的过程,但翻译的最终目的却在于译者能让其读者最大限度地得到近似于原文那样的审美心理感受。由于审美体验的不同,同样一句原文可能会有各种不同的译法,其中不乏见仁见智的余地。但无论哪种译法都必须遵循不同语言的特点、规律和习惯用法。为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,从目的语中精选词语和句式来传达源语的显义和含义,[6 ]通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美。如果译者的创造美在译文中活灵活现地跳跃着,就一定会打动读者的心,引起美的共鸣。这样的广告译文才能给消费者以美的享受,使其在轻松愉快中接受商品信息,从而达到广告的诉求目的。
【参考文献】[1 ] 傅仲选. 实用翻译美学[M] . 上海外语教育出版社,
1993.
[2 ] 曾立. 英语广告写作的求美之道[J ] . 应用写作,2002 ,
(9) :34~35.
[3 ] 毛荣贵. 翻译与美学[J ] . 上海科技翻译,2003 , (3) :5~7.
[4 ] 吴礼权. 修辞心理学论略[J ] . 复旦学报(社科版) ,
1997 , (3) :36~38.
[5 ] 廖美珍. 善用小句[J ] . 上海科技翻译,1998 , (2) :36~37.
[6 ] 谭卫国. 英汉广告修辞的翻译[J ] . 中国翻译,2003 ,
(2) :63~65. 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(本文已被浏览 3054 次)
上一页 1 2 3 4 5下一页
