欢迎光临西藏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译理论>
广告英语翻译探美
来源:  作者:本站


  10.All is well that ends well . (香烟广告)

  a) . 结局好,全都好。

  b) . 烟蒂好,烟就好。

  这则广告实际上是一条英语成语,译文a 是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,

  而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,

  ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。

  11. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.

  I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱广告标题)

  a) . 新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。

  我已作出了选择,它就是Candy 冰箱b) . 新鲜食物 新鲜空气。健康生活的绝妙处方。

  我选定了Candy 冰箱译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b ,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“ ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处方”,将“I’ve chosen. It’s candy. ”采用综合法处理。整个译文译得简练、传神,既活又“信”,

  较之译文a ,译文b 则更为精彩。

  12. There are several ways to explore the crystalclear waters of Greece. Whether from the deck of aluxury cruise ship which can carry you to many ofGreece’s 2 ,500 beautiful islands , from the high -prowed bowof a traditional fishing vessel , or on yourown private charted yacht . Whatever your choice ,

  you will never forget Greece. (希腊旅游广告)

  a) . 有好几种办法去探究希腊清澈透明的海水:或在豪华游船的甲板上,任游船带你去游览希腊那星云密布的美丽小岛;或在传统垂钓小舟那高昂的船头上,或是您自己租的小艇上。

  但无论您选择了哪种方式,希腊都令您难忘。

  b) . 要探究希腊清澈透明的海水,有好几种办法:您可以站在豪华游船的甲板上眺望海水,

  任游船带你去游览希腊那些星云密布的美丽小岛;或登上传统垂钓小舟那高昂的船头欣赏海水,或者坐在您自己租的小艇上徜徉于海水中。

  但无论您选择了哪种方式,希腊都令您刻骨铭心。

  翻译的过程常常是思维方式转换的过程。由于中西方的思维差异,英汉语中动词、名词和介词的使用频率不同。英语大量使用抽象名词和介词,因而显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体,因而英译汉的过程通常是在译文中强化原文的动态色彩的过程。此外,英语多用长句及复合句,而汉语则与之相反,多用短句及简单句。因此翻译时宜将英语的复合句式破译为简单句式。译文b恰到好处地顺应了这些特点。其译文通过增加“登上”“眺望”、“徜徉”等动词,把原文处理成带有动态意义的小句,行文流畅,语言生动,读来抑扬顿挫,气势连贯,字里行间流溢出强烈的动态美。
上一页 1 2 3 45 下一页
上一篇:翻译中选词的标准
下一篇:没有了
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。