才算完成了“运输”或“传达”的任务。选择了适当的词语, 能够进一步揭示事物的本质, 使语言表达既形象、具体, 具有更高的概括性, 又不乏风趣、诙谐的表义效果, 为译文锦上添花; 否则, 轻则因词害义, 误人子弟, 沦为旁人谈笑之资, 重则引发外交嫌隙、武力冲突。总之, 对于翻译工作者来说, 要达到确切恰当地表达原文的目的, 就必须遵循选词的三个标准, 同时还要注意必须遵循适情适景与灵活多变的原则, 在文化层次和专业层次上不断地拓展自己的知识面, 在翻译过程中不断地积累和总结经验。
[参 考 文 献]
[ 1 ] 陈福康. 中国译学理论史稿[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[ 2 ] 陈国华. 汉玉精雕[J ]. 英语学习, 2002, (5) : 26- 29.
[ 3 ] 冯庆华. 实用翻译教程[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[ 4 ] 方梦之. 翻译新论与实践[M ]. 青岛: 青岛出版社, 1999.
[ 5 ] 黄 任. 英语修辞与写作[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 1996.
[ 6 ] 沈 复. 浮生六记[M ]. 林语堂译. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.
[ 7 ] 张培基. 英汉翻译教程[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.
[ 8 ] 中国文学出版社. 中国古代散文卷[M ]. 北京: 外语教学与研究出版社, 中国文学出版社, 1998.
(责任编辑 郭立锦)
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(本文已被浏览 2837 次)
上一页 1 2 3 4 5下一页
