欢迎光临西藏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译理论>
翻译中选词的标准
来源:  作者:本站


  译文一:O ne day as he sailed on and on up the st ream , he w as no t aw are how far he had gone. A lso w ithou t h is know ing , he cam e to a w ho le grove of peach t rees?[ 4 ] (P332)

  译文二: O ne day he w as f ish ing up a st ream in h is boat, heedless of how far he had gone, w hensud d en ly he cam e upon a fo rest of peach t rees[ 8 ].

  此处对于“忽”这个副词的翻译, 译文一中用了一个介词加动名词, 而前一句话已提到no t aw are, 这里再用also w ithou t h is know ing, 不仅在语义上重复, 句式上也会显得更加拖沓。译文二中仅仅用了连词w hen 和副词sudden ly 就足以在时间上表达出“忽”一词,w hen 作连词时本身就具备了“届时”“在那时”“当时”的意思。

  三、选词的生动

  翻译时所选的词不仅与上下文和谐, 还要有美感。这是选词标准的画龙点睛之笔。不过生动必须建立在准确和简洁的基础上, 否则片面追求辞藻华丽反而令人有堆砌之感。试举英国作家培根的小品文O f Studies 中的前两句和王佐良教授脍炙人口的译文为例:

  例1: Studies serve fo r deligh t, fo r o rnam en t, and fo r ab ility. Their ch ief u se fo r deligh t, is in p rivateness and ret iring; fo r o rnam en t, is in discou rse; and fo r ab ility, is in the judgem en t and dispo sit ion of bu siness.

  译文: 读书足以怡情, 足以傅彩, 足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其傅彩也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际。

  译文字字珠玑, 精练顺达, 使用了大量的双音节词, 如“怡情”“傅彩”“长才”“独处”“幽居”“高谈”“阔论”“处世”“判事”等。句子对仗工整, 音节和谐, 同时辅之以夹白的文言文单音节词“其??也??”,“最见于??”, 不仅吟诵起来琅琅上口, 铿铿锵锵, 符合汉语音节和谐的特色, 更是将原作的妙处表达得淋漓尽致。

  再看中国译坛的另一位耆宿许渊冲先生的英译《毛泽东诗词选》中《清平乐·六盘山》的一二句:

  例2: 天高云淡, 望断南飞雁。

  译文: The sky is h igh, the clouds are ligh t,

  The w ild geese f lying sou th ou t of sigh t.

  译文在选词上与原文有平衡的形美,“天”( the sky) ,“高”(h igh) ,“云”(cloud) ,“淡”( ligh t) , 在所选词语的音韵上, 每行押韵, 抑扬格,?a i?音出现了六次, 响亮高亢, 其中母韵(assonance) 和尾韵(con sonance) 交错使用, 创造出理想的声响效果。

  在选词时, 还有一条原则能使语言更加生动, 那就是选词的多样化。措词要尽可能避免不必要的用词重复, 反复使用同一个词, 容易使文章的语言乏味, 缺乏表现力, 而且令读者感觉到作者词汇量的贫乏, 汉译英时尤其如此。

  四、结束语

  概而言之, 如果把英汉翻译活动比作是从“出发地”(原文) 到“目的地”(译文) 的一次艰难旅行, 恰当的词语就像是旅行中所要运输的货物, 只有把货物完好无损地运送到“目的地”, 即选择了合适的词义,
上一页 1 2 3 45 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。