热点关注
随机推荐
翻译中选词的标准
来源: 作者:本站
例4:“Give m e a sen tence abou t a pub lic servan t, ”said the teacher.
A sm all boy rep lied, “The po licem an cam e dow n the ladder p regnan t. ”
The teacher took the lad aside to co rrect h im , “Don’t you know w hat‘p regnan t’m ean s?”
“Su re, ”an sw ered the boy conf iden t ly. “It m ean s‘ca rry ing a ch ild ’. ”
这是运用词的基本意义和引申意义来达到幽默、俏皮的目的。老师让学生造一个句子, 学生的本意是想说“警察背着一个孩子下了梯子”, 结果却说成了“怀孕的警察下了梯子”。他只知道carry 的基本意义是“背”, 却不知道carry 的引申意义为“怀孕”“怀胎”, 他认为既然p regnan t 相当于carrying a ch ild 的意思, 也就可以表示“背孩子”的意思, 因而闹了笑话, 令人忍俊不禁。
选词的准确还表现在区分表示大体、抽象含义(ab st ract) 的词语和表示具体、特定含义(concrete) 的词语上, 需要根据不同的使用场合做出正确的选择[ 5 ] (P31)。
例5: 芸不善饮, 强之可三杯, 教以射覆为令。
译文: Yun cou ld no t drink, bu t cou ld take at mo st th ree cup sw hen compelled to, I taugh t her litera ry g am es in w h ich the lo ser had to drink[ 6 ].
例6: 阿Q 将衣服摔在地上, 吐一口唾沫, 说:“这毛虫! ”
译文:A h Q f lung h is jacket on the ground, spat, and swo re, “Hairy wo rm ! ”[ 3 ] (P342)
例5 中的“射覆”为中国古代一种起卦猜物的游戏, 若要照直译出势必浪费笔墨, 在外国读者看来也容易纠缠不清, 译者干脆笼统地用literary gam es 一言以蔽之。而例6 中的集合名词“衣服”, 也具体化成jacket。
准确地选词还应注意词语的感情色彩, 如:
例7: 他们讲唯心论, 我们讲唯物论。
译文: They p reach idealism w hereas w e ad voca te m aterialism [ 7 ].
此译通过选用带贬义的p reach (鼓吹) 和带褒义的advocate (弘扬) 反映了双方的不同立场和观点。
因此, 译者应充分重视选词的准确性, 联系词语的基本意义和引申意义、抽象意义和具体意义以及感情色彩来选词, 切忌望文生义。
二、选词的简洁
准确是简洁的前提, 简洁也是准确的保障。英国散文创作方面的权威都认同“言贵简洁”, 并奉之为圭臬。在W illiam St runk, J r. 和E. B. W h ite 的The Elem en t s of Style 一书中提到:V igo rou sw rit ingis concise. A sen tence shou ld con tain no unnecessary wo rds, a paragraph no unnecessary sen tences,
fo r the sam e reason that a draw ing shou ld have no unnecessary lines and a m ach ine no unnecessarypart s. 也就是说任何单词只要不能给句子的内容增添任何新的意义, 就应该被删掉。
例如: 缘溪行, 忘路之远近。忽逢桃花林, ??
上一页 1 2 34 5 下一页
