热点关注
随机推荐
翻译中选词的标准
来源: 作者:本站
在我国, 自古以来就有无数文人墨客恪守此训, 唐代大诗人杜甫“为人性僻耽佳句, 语不惊人死不休”和贾岛因“推敲”二字的斟酌而被传为佳话。翻译家们也务求词语选择的精练和准确, 朱生豪“每译一段, 必先自拟为读者, 察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员, 审辨语调之否顺口, 音节之否调和。一字一句之未惬, 往往苦思累日。”傅雷则说:“《老实人》的译文前后改过八道。”[ 1 ]
例1: 贾母一语未了, 只听得后院中有人笑声说??
译文一: She had scarcely f in ished speak ing w hen som eone cou ld be heard talk ing and laugh ing in avery loud vo ice in the inner cou rty a rd beh ind them.
译文二: Ju st then they heard peals of laugh ter f rom the back cou rty a rd and a vo ice cried?[ 2 ]
此处对于“后院”的理解, 译文一译作inner cou rtyard beh ind them (后面的内院) 较译文二backcou rtyard 更合情理, 因为back cou rtyard 后面就再也没有房子了, 而林黛玉拜见外祖母的地方是荣国府的正房, 正房之后的院子应当是内院, 这样才能反映实际情况。
例2: Ideally, one day researchersw ill know enough abou t genesis of earthquake and the natu re ofpart icu lar f au lts to p ro tect quakes direct ly.
译文一: 最理想的情况是, 有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,
从而能够直接预报地震[ 3 ] (P59)。
译文二: 将来总有一天研究者们会对地震起因和这样值得注意的错误的实质有充分的了解并以之直接预报地震, 这是一种理想的设想。
此处明眼人一眼就可以看出fau lt 译为“错误”有违事理逻辑, 查阅《朗文当代英语辞典》可以看到fau lt 的另一释义为a large crack in the rock s that fo rm the Earth’s su rface, 即“地表岩石的断层”, 而不能理解为它的常用义“错误”。
例3:By the age of 19 Gau ss had discovered fo r h im self and p roved a rem arkab le theo rem in num ber theory know n as the law of quadrat ic recip rocity.
译文一: 高斯19 岁时已经独立地发现并证明了数论中的一个卓越定理, 名谓二次互反律。
译文二: 高斯19 岁时已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律[ 4 ] (P121)。
译文二将num ber theo ry 误译为“数理”, 系不了解该专业所致, 其实它在数学上是指“数论”, 与“数理”是两个不同的概念, 可谓差之毫厘, 谬以千里。
在选词准确的同时, 还要注意选词贴切, 这是对准确选词的进一步要求。要做到既准确又贴切地选词, 必须注意词语的基本意义(deno tat ion) 和引申意义(conno tat ion)。词的基本意义指该词语的本身, 或客观的固有含义; 引申意义指该词语在一定的搭配或上下文中出现的其他意义, 往往比较含蓄, 带有词语使用者的主观态度或感情色彩[ 5 ] (P30)。
上一页 1 23 4 5 下一页
