“片面强调译文必须忠实于原文,忽视译文必须是流畅的外文,不管中外文的差别,只追求形似,把中文特有的语法和表达法硬搬到外文中去,就会犯字对字、句对句死译的毛病,使译文生硬难懂,甚至违反原意;另一方面,片面强调译文必须是流畅的外文,忽视译文必须忠实于原文,就会产生损害原意的所谓‘宁顺而不信’的毛病。??”
旅行指南、城市及旅游活动宣传材料的翻译不同于文献、科技资料、文学作品的翻译,由于篇幅有限,且译文读者只是来华旅游的普通游客而非对中国有一定了解的特殊人群,在翻译这些材料时,要充分考虑到读者的特点,中西方文化的差异,在不损原意的原则下,对原文进行增、删、改等“手术”,使译文具有实用性、指导性,能够让外国游客看懂,为他们所接受,从而真正达到对外宣传、促进旅游业发展的目的。
[参 考 文 献]
[1 ] 中译英技巧文集[M] . 北京:中国对外翻译出版公司, 19921[2 ] 杨绛. 杂忆与杂写[M] . 北京:生活·读书·新知三联书店,19941[3 ] 英汉词语汇编———娱乐分册[M] . 沈阳:辽海出版社,19991Translation of Tourism2related Material—from Chinese to English
LI Feng
( English Department , Institute of Tourism , Beijing Union University100101 , China)
Abstract : It is self2evident that Chinese and English are completelydifferent. When composing tourism2related materials , the authors ofthe Chinese version do not , and needn’t consider their beingtranslated into English. As the translation of tourism2relatedmaterials differs from the translation of literary works or documents.
The translators should first be aware of style of such materials whentranslating these materials ; secondly , they should know theirpurpose —to introduce the specific and useful information to commontourists in a limited space ; finally , they should know their readers—the tourists who come to China on holiday , and who know little or alittle about China. Only in this way will the English version be wellreceived.
Key words :tourism2related material ;translation
[责任编辑:宋志伟;责任校对:杨 帆]
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(本文已被浏览 3214 次)
上一页 1 2 3 4 5 6下一页
