热点关注
随机推荐
当前位置: 翻译技巧
常用十大翻译技巧之六:倒置法- 6. 倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使...
- 作者:点击:0 评论:0 查阅全文...
最容易翻译错的25个汉语句子- 1. 我很喜欢它。 False: I very like it. True: I like it very much. 2. 这个价格对我挺合适的。 False: The price is very suitable for me. True: The price is right. suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知...
- 作者:点击:2 评论:0 查阅全文...
常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法- 5.正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式...
- 作者:点击:0 评论:0 查阅全文...
常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法- 4.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长...
- 作者:点击:0 评论:0 查阅全文...
常用十大翻译技巧之七:包孕法- 7.包孕法: 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:(1)You are the re...
- 作者:点击:0 评论:0 查阅全文...
常用十大翻译技巧之八:插入法- 8 .插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难...
- 作者:点击:1 评论:0 查阅全文...
常用十大翻译技巧之九:重组法- 9. 重组法 指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as...
- 作者:点击:0 评论:0 查阅全文...
常用十大翻译技巧之十:综合法- 10.综合法 是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program...
- 作者:点击:0 评论:0 查阅全文...

