热点关注
随机推荐
钱钟书经典美文《窗》翻译详解
来源: 作者:
In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits
比较一下different between和前文的different (from):说两者之间的区别,用different between A and B;而说A怎样不同于B则说A is different from B.
若据赏春一事来看,我们不妨这样说
When it comes to the admiration of spring, it could be put this way
When it comes to是比较中庸的说法,不那么正式,但也不那么随意,意思是“说起赏春……”,让人们对下文有一个期待。
有了门,我们可以出去
a door makes it possible for one to go out
“有了门”不能译成with a/the door,因为这里不是说有还是没有,而是有门存在,人们就可以进出房屋。
有了窗,我们可以不必出去
whereas a window makes it possible for one not to have to
Whereas而……。这是一个连接词,表示一种前后的比较或对照。这里的句型和上面是一样的,但是后面的not to have to 是不定式的否定形式,后面省略了go out.
窗子打通了大自然和人的隔膜。
A window helps to pull down the partition between man and nature
“由于有了窗子,人和大自然之间的隔膜才得以打破”,窗子起的是一种促进作用,其本身并不能去“打破”什么,因此用了helps to pull down. partition隔离墙。“隔膜”是解剖学词汇,这里用的是其引申意义,不能按字面译成diaphragm,那样意思就不对了。man and nature:man是指整个人类,所以不用任何冠词;nature则是不可数名词。
把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天
It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house
Lead:引导,引领。keep……in the house:使停留在屋里不能外出。
让我们安坐了享受,无需再到外面去找。
It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside
原文是说“安坐”,而实际上“安”的意思也应当能涵盖“享受”,只是从词的节奏上感觉“安坐”和“享受”都是两个字的词,似乎是并列的。译文里译成了 sit……in peace,等于将状语移了一个位。注意这句中几个it的含义,第一个it指代window,第二个it是形式宾语,引出后面的to go……,第三个it是指代the spring.
二、全篇通览:
窗Random Thoughts on the Window
又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
上一页 1 2 34 下一页
