欢迎光临西藏翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译技巧>
科技英语翻译技巧
来源:  作者:


1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。

2根据意义上的需要
1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。

3.根据修辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。

七、借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果

我们一般都用中英文词典来查询生词,这样不但需要经常把词典带在身边,而且在查询翻译生词的时候也会花费很多的时间。现在随着计算机技术迅速发展,网络技术的广泛普及,很多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。而我们利用便利的网络资源很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时候会得到很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。

我现在使用的查询软件是金山词霸2007,我在遇到很多生僻的专业词汇时就使用这些相关的翻译软件来帮我排忧解难。通过使用英文翻译软件可以使我们轻松的找到自己想查询的英文单词,使我们方便快捷的翻译出那些让我们以前花很大力气才能翻译出来的专业英语词汇,使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效果。

参考文献

1、李相崇主编,《新英语教程》,清华大学出版社,1990

2、作者李亚东,《土木工程专业英语》,西南交通大学出版社,2005

3、作者匡少平,《材料科学与工程专业英语》,化学工业出版社,2003

4、李嘉主编,《专业英语》,人民交通出版社 1996

作者:刘砚杰 邵红策(河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 河南 郑州 450052)
上一页 1 2 3下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。