热点关注
随机推荐
当前位置: 翻译技巧
英语介词的翻译技巧- 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短...
- 作者:点击:0 评论:0 查阅全文...
国际公约中文文本的纠错与重译- 《公民权利和政治权利国际公约》的各种中译本中,其第6条第4项均被译为:“任何被判处死刑的人应有权要求赦免或减刑。对一切判处死刑的案件均得给予大赦、特赦或减刑。”本条的英文文本是:“Anyone sentencedtodeathshallhavethecentertoseekpardonorcommutati...
- 作者:点击:0 评论:0 查阅全文...
屈原诗集:《山鬼》(中英文)- 山鬼 The Mountain Spirit 屈原 Qu Yuan若有人兮山之阿 There seem to be a man in the deep mountain,被薜荔兮带女箩 Clad in creeping vine and girded with ivy,既含睇兮又宜笑 With a charming look and a becoming smile.子慕予兮善窈窕...
- 作者:点击:0 评论:0 查阅全文...
钱钟书经典美文《窗》翻译详解- [float=right]一篇值得所有老师一...[/float]2008年05月12日 16:20:24 作者:驼铃声Tonynncent钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有...
- 作者:点击:0 评论:0 查阅全文...
古詩頎賞- Cai Sang ZiA light canoe,a short paddle--the West Lake is wonderful!Blue water meanders;Along the sweet grassy banks of the long dykes,One hears,from somewhere,songs and musicThat trail you everywhere.Breezeless, the water is as smooth as mirror.One...
- 作者:点击:0 评论:0 查阅全文...
常用十大翻译技巧之一:增译法- 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不...
- 作者:点击:0 评论:0 查阅全文...
常用十大翻译技巧之二:省译法- 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译...
- 作者:点击:0 评论:0 查阅全文...
常用十大翻译技巧之三:转换法- 3.转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,...
- 作者:点击:0 评论:0 查阅全文...

